OGO031 - Eléments de syntaxe occitane référentielle
OGO031 - Eléments de syntaxe occitane référentielle
  • Charger l'image dans la galerie, OGO031 - Eléments de syntaxe occitane référentielle
  • Charger l'image dans la galerie, OGO031 - Eléments de syntaxe occitane référentielle

OGO031 - Eléments de syntaxe occitane référentielle

Prix normal
€13,95
Prix réduit
€13,95
Prix normal
Épuisé
Prix unitaire
par 
Taxes incluses. Frais d'expédition calculés lors du paiement.

Auteur : Roger Teulat — langue : occitan (languedocien) — format : 15x21 cm — nombre de pages :  130 — illustrations : sans.
Cet essai n’a pas pour ambition de décrire tous les aspects de la syntaxe occitane ni de faire oeuvre exclusivement scientifique. J’ai simplement recherché dans l’écrit occitan contemporain les structures syntaxiques les plus typiques. Les oeuvres consultées sont en majorité des oeuvres de prose et parmi elles celles qui semblent restituer le mieux la langue parlée. La vérification s’est faite par mes propres connaissances et par la consultation des études les plus sérieuses décrivant la syntaxe parlée, les informations complémentaires étant reprises aux autres auteurs d’essais syntaxiques. J’entends par syntaxe référentielle une liste de tournures spécifiquement occitanes. La région de référence de la syntaxe, elle, coïncide avec l’ensemble du domaine linguistique, étant entendu que d’une part les tournures spécifiques des régions marginales ne sont pas retenues et que d’autre part beaucoup de traits syntaxiques sont communs à toutes les langues romanes.
Je ne garde de la phrase citée que la structure syntaxique, la phonétique et la morphologie étant normalisées. Chaque structure est numérotée ; elle est illustrée par un exemple type (le plus simple ou le plus clair) suivi d’autres exemples qui aideront à mieux cerner la structure et à montrer, à l’occasion, son extension géographique et son utilisation par les écrivains. Ces exemples doivent permettre ce que, dans l’enseignement, on appelle des exercices structuraux. Les phrases sont traduites en bas de page dans la formule française la plus commune.

Version e-book (cliquez sur ce lien)