Passer aux informations produits
1 de 2

editions-des-regionalismes

Dictionnaire bilingue des expressions gasconnes

Prix habituel €8,00 EUR
Prix habituel Prix soldé €8,00 EUR
Vente Épuisé
Taxes incluses. Frais d'expédition calculés à l'étape de paiement.
Auteur : André Hourcade — langue : français ; gascon (occitan) — format : 15x21 cm — nombre de pages : 218 — illustrations : sans.  occasion : très bon état.
Apprendre une langue ne consiste pas seulement à en apprendre les mots et à savoir comment ceux-ci s’agencent dans une phrase. C’est tout autant les métaphores, les expressions souvent imprévisibles — et qui font “image” — qui sont les outils populaires spécifiques à chaque langue.
Il en va tout autant pour la langue gasconne que pour les autres.
De “numéroter ses abattis” à “vouloir le beurre et l’argent du beurre” ou de “préner agulhas tà har barralhas” a “víver com ua cuca”, vous trouverez les équivalents d’expressions françaises ou celles spécifiquement gasconnes avec leur traduction ou leur équivalent en français.
Voilà rassemblé, par André Hourcade, la “fine fleur” de ce qui fait tout l’“engenh” d’une langue, et pour nous, de la langue gasconne.
Apréner ua lenga no consisteix pas sonque a n’apréner ua corriula de mots e a saber com aqueths mots e s’adóban dehens la frasa. Qu’es tabé pr’amor de las metafòras, las espressions sovent imprevisibles — e qui hèn “imatge” —, qui son los utís popularis especifics de cada lenga.
Que n’es tot parièr entà la lenga gascona com entà las autes.
De “numéroter ses abattis” à “vouloir le beurre et l’argent du beurre” ou de “préner agulhas tà har barralhas” a “víver com ua cuca”, aquí qu’atz los equivalents d’espressions francesas o aqueras especificament gasconas dab l’arrevirada o l’equivalent francés.
André Hourcade qu’amassèt aquí çò de gence, çò qui amuixa tot l’engenh d’ua lenga e, tà nosauts, lo de la lenga gascona.

Version e-book (cliquez sur ce lien)